Plusieurs sont ceux qui pensent directement Timo et Pumba dans Le Roi Lion quand on évoque Hakuna matata. Cette phrase a vraiment été répandue par Disney, mais il faut noter que l’expression existait bien avant et qu’elle n’a pas été créée par ces deux personnages animés.
Hakuna matata, une expression dérivée du swahili
Originaire de l’Afrique, le Swahili est une langue qui vient plus précisément de la Tanzanie. Cependant, cette langue va se répandre dans toute l’Afrique subsaharienne, se mélangeant inévitablement à plusieurs autres langues africaines. Cela signifie que Hakuna matata traduction littérale, a bel et bien un sens. L’expression veut en effet dire “Il n’y a pas de problème”. Dans le swahili de la Tanzanie, il existe une expression très souvent utilisée et bien connue “Hakuna matatizo”.
Mais avec le temps, le swahili va connaître une modification en raison des langues avec lesquelles il a été associé. C’est ce qui fait que l’expression Hakuna matatizo va devenir dans une grande partie de l’Afrique Hakuna matata. Une transformation qui est très utilisée au Kenya, un pays situé au Nord de la Tanzanie. C’est dire que l’expression n’est pas en conséquence née au Kenya comme certains le pensent.
Hakuna matata, une expression sortie bien avant Le Roi Lion
Bon nombre de personnes pensent que Hakuna matata a été prononcé pour la première fois dans Le Roi Lion. Mais ce n’est pas réellement le cas. Il est vrai qu’en 1983, le groupe Boney M. va sortir la chanson Jambo Bwana, qui n’est rien d’autre que la reprise du groupe kényan Them Mushroom qui l’avait chanté un an plus tôt.
C’est donc dans le refrain de cette célèbre chanson qui a connu un très grand succès que pour la première fois, le public va découvrir l’expression Hakuna matata. Dans la reprise de Boney M., il fait appel à faire la fête sans aucun souci, car il n’y a pas de problème. C’est ainsi que l’expression Hakuna matata sera répétée à plusieurs reprises et devient historique en Occident. En 1994, alors que les réalisateurs du Roi Lion travaillaient sur les chansons, ils vont penser à cette phrase.
Hakuna matata, une expression sans aucun sens ?
Ça arrive de rencontrer des personnes qui ont tendance à vous faire croire que l’expression est dépourvue de sens. Quand il s’agit de langues, il n’est jamais tout à fait faux, ni tout à fait vrai, ça a toujours été le cas. Bien évidemment, en swahili, l’expression Hakuna matata n’a pas un réel sens grammatical.
La traduction littérale de l’expression, de base, pourrait correspondre à : “des ennuis n’ai-je pas”. Mais notons que pour les linguistes, le Swahili est une langue véhiculaire. Ça signifie simplement que le swahili a permis à d’autres langues de naître.
Toutefois, ce serait difficile de voir quelqu’un considéré d’incorrect un mot français, car il n’est rien d’autre que la déformation de la version italienne, elle-même étant proche du latin. Voilà donc la raison qui explique pourquoi les réalisateurs du Roi Lion ont opté pour Hakuna matata en lieu et place de Hakuna matatizo.